Une traduction de l'épître aux Romains


On trouvera ci-dessous une traduction de l'épître aux Romains, avec quelques notes, téléchargeable en format pdf (Acrobat). J'ai réalisé cette traduction à l'occasion d'un groupe biblique que j'anime dans ma paroisse.

 

Généralités

La lettre de Saint Paul aux Romains est un des textes les plus importants de la Bible chrétienne. Paul, qui avait d'abord persécuté les chrétiens avant de se convertir, présente ici certains aspects essentiels de la foi.

Il affirme en particulier que les hommes doivent leur salut à la seule grâce de Dieu, et non au respect de la loi juive ou à leurs actions.

Ce texte a été, du 16° au 20° siècle, la source de conflits entre réformés et catholiques; les divergences à son sujet se sont maintenant beaucoup atténuées: des traductions communes ont été effectuées, et une "Déclaration conjointe sur la doctrine de la justification" a été adoptée par la Fédération Luthérienne Mondiale et par l'Eglise catholique en 1999.

 

Principaux thèmes de l'épître

- Une introduction solennelle (chapitre 1 versets 1 à 15) est suivie d'... :

- Une affirmation initiale, qui sera développée au cours de l'épître: "Celui qui est juste en vertu de la foi vivra" (1,17).

- Un long développement sur la "colère de Dieu" et les péchés des hommes vient alors (dans cette traduction on a parfois remplacé le mot "colère" par le mot "réprobation", mais une note explique le mot "colère"): de 1,18 à 3,20.

- La thèse principale est ensuite exposée, notamment avec l'exemple d'Abraham: l'homme est rendu juste par Dieu en vertu de la foi: 3,21 à 4,25.

- "Nous sommes en paix": quelques lignes d'action de grâce (5,1 à 5,11) précédent ... :

- Une comparaison entre le Christ et Adam: 5,12 à 5,21.

- "Ne soyons plus esclaves du péché": chapitre 6. Car ... :

- "Le péché (s'était) servi du commandement pour me séduire": 7,1 à 13

- "Malheureux homme": passage célèbre décrivant la situation de l'homme avant Jésus-Christ: 7,14 à 25.

- Le chapitre 8 est sans doute le sommet de l'épître: "l'Esprit fait de nous des fils" ...; "Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?"

- Les chapitres 9 à 11 abordent un autre thème important, celui d'Israël, peuple qui a reçu la promesse: "Dieu aurait-il rejeté son peuple?" Et Paul répond "Tout Israël sera sauvé".

- Les chapitres 12 et 13 contiennent des conseils, qui se résument en ceci: "Celui qui aime son prochain a parfaitement accompli la loi".

- Un cas particulier est enfin examiné, celui de certains aliments, dont les uns pensent qu'ils ne sont pas permis alors que d'autres, plus forts dans la foi, savent que "le royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson" (chapitres 14 et 15,1-4).

- Une longue conclusion commence alors, entremêlant recommandations, bénédictions et salutations.

 

Date et circonstances de son écriture

L'épître aux Romains est placée en premier, parmi les épîtres de Paul, dans le Nouveau Testament, non en raison de sa date, mais parce que toutes les lettres attribuées à Saint Paul sont classées par longueur, de la plus longue à la plus courte.

Lorsqu'il écrit cette lettre, vers l'an 57, Saint Paul est converti depuis une vingtaine d'années; il a déjà accompli ses différents voyages en "Asie" ("Mineure" - l'actuelle Turquie) et en Grèce, et a écrit notamment les lettres aux Thessaloniciens, aux Corinthiens, aux Galates et aux Philippiens.

La lettre est sans doute écrite de Corinthe, au moment où Paul repart pour Jérusalem (fin de son troisième voyage); à Jérusalem il sera arrêté, puis longtemps après transféré à Rome.

Saint Paul écrit aux chrétiens de Rome, qu'il n'a jamais rencontrés; comme toutes les communautés chrétiennes, cette communauté comprend à la fois des juifs et des non-juifs.

 

Brefs commentaires sur quelques mots

Présenter ici la théologie de l'épître dépasserait les dimensions de cette introduction. On se reportera aux introductions et aux notes des principales traductions.

- Les mots "épître" et "lettre" sont actuellement utilisés par la plupart des commentateurs bibliques comme synonymes.

- Le mot "apôtre" est utilisé par Paul, suivant les moments, dans des sens très divers; il peut s'agir de tout chrétien qui annonce l'évangile. Paul lui-même se considère cependant comme apôtre dans un sens très particulier; il affirme à diverses reprises avoir personnellement vu le Christ ressuscité et avoir été envoyé en mission par lui (notamment Actes 26,16; 20,24; 1 Co 9,1 et 15,8 ; Galates 1,16 et 2,8).

- La justice" de Dieu est à la fois le fait que Dieu est juste, et qu'il fait de nous des justes. Etre rendu "juste" (ou "justifié") par Dieu, c'est entrer dans la vie nouvelle dans l'amour donnée par le Christ dans l'Esprit.

- Le "salut" est l'entrée dans cette vie nouvelle, dès à présent, mais plus complètement après le "jugement". La foi est la condition du salut, ce qui n'exclut pas que les oeuvres soient ensuite nécessaires, comme le montre déjà cette épître (par exemple en 12,19), et surtout l'épître de Saint Jacques, chapitre 2 versets 14 à 26.

 

Pourquoi une nouvelle traduction?

Comme l'explique le site web de la société biblique belge (http://perso.infonie.be/sbfb/), il est normal qu'il y ait toujours de nouvelles traductions de la Bible; il y a beaucoup de façons de comprendre et de traduire un texte, et de tenir compte des besoins du public, qui évoluent.

L'objectif principal de cette traduction est la clarté du style et des idées, tout en conservant une grande fidélité au texte grec. La mise en page choisie fait partie de l'objectif de clarté.

Cette traduction a pris naissance à l'occasion d'un groupe biblique paroissial dont j'étais l'animateur; en cherchant à mettre à disposition du groupe un texte aussi clair et précis que possible, j'ai rapidement été amené à retravailler à partir de l'original, aucune traduction ne me paraissant correspondre aux besoins du groupe.

Toute traduction est un compromis entre diverses considérations; les observations sur ce travail seront bienvenues.

Cette traduction est mise à libre disposition sur Internet (format "pdf"). Elle peut être librement utilisée (sauf à des fins commerciales), et peut être modifiée par les utilisateurs en fonction de leurs besoins (dans ce cas, ne pas me mentionner comme traducteur !!).


Voici, sur un exemple, comment se présente cette traduction:


Pour télécharger romainsv1-03.pdf (environ 200 Ko)
Cliquez sur le bouton droit (PC) ou faites "Controle-Clic" (Macintosh)

(Pour visualiser ce document vous aurez besoin d'Acrobat Reader, disponible sur le site d'Adobe, ou sur de nombreux CD-ROMs)


http://plestang.free.fr/

Retour à la première page