On trouvera ci-après diverses remarques sur la traduction liturgique (catholique) de la Bible. Ces remarques sont complétées progressivement.
Depuis le 15 avril 2002 je me contente parfois de noter les traductions qui sont insatisfaisantes à mon avis, en italiques, sans toujours commenter (par exemple Marc 16,17-18).
Objectif de ce travail:
Lecteur de la Bible, tant en lecture privée que liturgique, et traducteur occasionnel (par exemple des Ephésiens), il m'arrive d'être surpris par certains choix effectués par la traduction liturgique.
Toute traduction d'une phrase de la Bible a ses avantages et ses inconvénients. Il ne s'agit pas ici de critiquer le remarquable travail effectué par ceux qui ont réalisé la traduction liturgique, mais d'attirer éventuellement leur attention sur les inconvénients que certaines des formulations retenues peuvent avoir.
Plusieurs remarques ci-après ne sont d'ailleurs pas spécifiques à la traduction liturgique: pour quelques uns des points mentionnés, des formulations analogues se retrouvent dans d'autres bibles.
Un des exemples les plus caractéristiques est sans doute Actes 16.1, où il est dit que Timothée est le fils d'une "juive devenue croyante".
Peut-on dire, en présence de juifs éventuellement, que les juifs ne sont pas des "croyants"?
Certes, il y a de bonnes raisons d'utiliser le mot "croyant", qui a un sens particulier dans les Actes. Mais il peut aussi y avoir des raisons de ne pas l'utiliser!C'est sur de tels points que cette page voudrait attirer l'attention.
L'introduction de la Traduction liturgique ne précise pas si des traducteurs appartenant à d'autres confessions chrétiennes ont été associés à l'élaboration: il serait bon en effet de pouvoir aller vers une véritable traduction liturgique oecuménique.
Classement:
Les passages sont classés dans l'ordre des traductions oecuméniques de la Bible.
Genèse
Cette traduction, erronée, entraîne en outre une vision fausse de la relation entre l'homme et la femme. Il faut traduire: "ils deviendront une seule chair". L'homme et la femme continuent à être deux, et non un.
L'amour, au sens chrétien, n'a pas d'âge! Cette traduction semble se rallier à la conception "moderne" qui considère que l'amour c'est (uniquement) la relation sexuelle!
Exode
Le buisson brûle ! On vient de le dire dans la phrase précédente ! Simplement il ne se consume pas. Il est nécessaire, pour un auditeur moderne, de dire quelque chose comme "n'est pas brûlé" ou "ne se consume pas": c'est ce que font de nombreuses bibles.
Ce n'est pas une phrase française correcte: il faudrait dire "Je suis celui qui est" ou "Je suis qui je suis".
Lévitique
Cette appellation, utilisée dans la liturgie, n'est pas appropriée: le Lévitique est le livre des membres de la tribu de Lévi, c'est à dire des prêtres et des lévites, et non de ces derniers seuls!.
Nombres
Dans le contexte, "eux" sera compris par certains auditeurs comme désignant les deux hommes restés dans le camp, alors que c'est l'ensemble du peuple dont il s'agit ici.
1 Samuel
La phrase est un peu brutale, comme si Saül donnait des ordres à Samuel; la plupart des traductions rendent le "na" hébreu par "S'il te plaît".
La traduction retenue ne permet pas à l'auditeur de comprendre en quoi Saül a mal agi. Il faudrait - conformément à l'hébreu - mettre le mot "extermination" en fin de première phrase; d'autre part il faudrait mieux relier les deux derniers membres de phrases cités ci-dessus pour mieux montrer que "se jeter sur le butin" est contraire aux ordres du Seigneur: "Pourquoi n'as-tu pas obéi au Seigneur et t'es-tu jeté sur le butin ..."
Le verbe "découvrir" ne traduit pas bien l'idée de l'hébreu: "j'ai vu.." c'est à dire en réalité "j'ai choisi".
2 Samuel
Venant après "David était enfin installé dans sa maison" et "Est-ce toi qui me bâtiras une maison?", cette phrase surprend; il vaudrait mieux traduire: "... que c'est lui qui te fera une maison".
Il ne s'agit pas de dormir, mais de "coucher", mot utilisé par la plupart des traductions. Si on estime ce mot trop brutal, voici deux suggestions, préférables au ridicule "dormit": "se coucha avec elle"; ou, mieux: "s'unit à elle".
1 Rois
Il manque une précision importante, qui figure dans le texte hébreu: cette vigne est à Izréel, où Acab possède aussi un palais;sinon on a l'impression que la vigne de Naboth est à Samarie. La traduction de la Bible en Français Courant peut servir de modèle.
Isaïe
Le texte hébreu peut-il se comprendre ainsi? Les autres traductions disent quelque chose comme: "Le Seigneur a voulu le broyer par la souffrance", ce qui est très différent.
Si on n'a pas besoin d'argent cela ne s'appelle pas acheter. Plusieurs bibles évitent ce mot et utilisent des expressions telles que "approvisionnez-vous" ou "demandez".
Ezéchiel
La plupart des traductions choisissent une rédaction assez différente: "sans qu'elles entrent dans ton alliance"; ou "non en vertu de ton alliance". Voir note de la Bible Osty.
Psaumes
La plupart des traductions évitent de parler ici du "fils de l'homme": Ben Adam est un sémitisme pour dire l'homme. La Septante traduit d'ailleurs "Huion anthrôpou" et non "tou anthrôpou".
Job
- Le mot
"arbitre" est très inattendu ici: pourquoi ne pas dire
"grands conseillers"?
- Le passage du présent ("bâtissent") à
l'imparfait ("remplissaient") est surprenant et n'apparaît
dans aucune des autres traductions consultées.
Expression peu satisfaisante; pourquoi ne pas dire par exemple "obscurcit mes plans" ?
Ecclésiaste (Qohéleth)
Le mot "vanité" est mal compris: j'ai entendu un prêtre (d'origine étrangère il est vrai) parler à propos de ce texte de gens "vaniteux"... Les quatre bibles en français courant que j'ai consultées l'évitent, et disent par exemple: "Rien ne mène à rien", "tout n'est que fumée" ou "c'est poursuite du vent".
Sagesse
Le mot "impie" est complètement vieilli et peu adapté par exemple devant une assemblée peu chrétienne; pourquoi ne pas dire par exemple "les gens qui rejettent Dieu" ?
Matthieu
Cette traduction est très loin du texte grec (ni "si", ni "vivre", ni "évitez" ne sont dans le texte grec!), et n'a guère de sens ("vivre comme des justes"??). Ou bien on traduit "Veillez à ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux..", ou bien, si l'on veut éviter "votre justice", difficile à comprendre par les auditeurs, on peut remplacer par "vos bonnes oeuvres".
Voir Luc 6,42.
Le choix de l'adjectif "beau" crée la difficulté suivante: ce qui est dit n'est pas vrai! Un fruit "mauvais" peut être "beau". Beaucoup de bibles évitent d'utiliser ici le mot "beau", et parlent de "bons" fruits.
Le grec emploie certes un pluriel, mais cette tournure n'est pas à sa place ici en français et surprend l'auditeur, car la phrase précédente comprend "foule" au singulier.
L'épilepsie est-elle due à un démon? Traduction proposée: "il est secoué par des crises violentes".
Même erreur (deux fois ici) qu'en Genèse 2,24: la traduction, erronée, entraîne en outre une vision fausse de la relation entre l'homme et la femme. Il faut traduire: "une seule chair". L'homme et la femme continuent à être deux, et non un.
Autant la première phrase est une traduction littérale, qui surprend un peu lorsqu'on l'entend proclamer (on pourrait, comme beaucoup de bibles, dire "il vaut mieux.."), autant la dernière phrase est éloignée du texte exact, de sorte qu'il s'agit d'une adaptation et non d'une traduction. Y a-t-il dans l'évangile des images qui choquent (eunuque)? Traduction proposée: "il y a des eunuques qui le sont de naissance; il y en a qui le sont devenus par l'action des hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus tels, en vue du Royaume des cieux".
Cette expression, utilisée pour éviter le mot "denier", présente cependant deux inconvénients: d'abord il pourrait y avoir plusieurs pièces d'argent de valeur différente (donc il n'est pas tout de suite clair pour certains auditeurs que les premiers et les derniers reçoivent la même chose); ensuite, pour un public populaire, une "pièce d'argent", cela veut dire "une pièce de monnaie" ("de l'argent"), donc là encore, pas forcément la même pour tous. On pourrait éviter ces difficultés en utilisant l'expression "une pièce d'un denier" (.. "de leur donner comme salaire une pièce d'un denier")
Il est important de dire "C'est ainsi que les derniers seront premiers et les derniers premiers", ou comme la Bible de Jérusalem: "Voilà comment..". Qu'est-ce que cela change? Que, dans la parabole, les premiers et les derniers sont en fait à égalité: c'est ainsi que les premiers seront derniers, et non autrement!
Marc
Le texte donne l'impression que les scribes eux aussi sont disciples. D'ailleurs ces trois derniers mots ("le suivaient aussi") ne sont pas dans le texte grec.
- Pourquoi
ce terme "ils répliquent"? En grec on a simplement "ils lui
disent".
- La formulation donne à la question des disciples une
apparence de critique, de stupéfaction indignée, qui
n'est pas dans le texte grec; d'autant que "le salaire de deux
cent journées" est une explication, non une traduction.
Traduction possible: "Est-ce que nous allons partir acheter du
pain, pour l'équivalent de deux cent journées de
travail...".
Cette rédaction surprend le lecteur (l'expression "manque de pain" figure ici pour la première fois: ce qui a été dit au début du récit est assez différent); elle n'est de plus pas conforme au texte grec. Traduction possible: "Et ils se disaient entre eux qu'ils n'ont pas de pain".
Pourquoi "en faveur"? Ceci restreint le sens du texte; la plupart des Bibles traduisent "à celui qui croit".
Le mot "incroyance" est-il le bon ici? Il s'agit plutôt d'un manque de foi, ce qui n'est pas la même chose.
Même erreur (deux fois) qu'en Genèse 2,24 et en Matthieu 19,5-6: la traduction, erronée, entraîne en outre une vision fausse de la relation entre l'homme et la femme. Il faut traduire: "une seule chair". L'homme et la femme continuent à être deux, et non un.
L'expression "repas pascal" était-elle utilisée par les juifs? Le mot "pascal" est légèrement "anachronique" s'il n'a été utilisé qu'à partir des débuts du christianisme. Le texte grec dit "... préparatifs pour que tu manges la Pâque".
Luc
Toute jeune fille est vierge avant de ne pas l'être; cette traduction est ridicule. Traduction possible: "je ne vis pas avec un homme" (Français fondamental).
On saisit le raisonnement de quelqu'un quand on le comprend. Ici l'idée est que Jésus connaît leurs pensées. Pourquoi ne pas traduire ainsi?
Un esprit faux est quelqu'un qui raisonne mal. Ici il s'agit d'un "homme faux" (Bible en français fondamental) !
Plutôt que de parler d'un subalterne, ce qui surprend s'agissant d'un centurion en outre assez riche, il est suggéré de dire, comme plusieurs bibles récentes: "Moi, j'obéis à un chef, et je commande à des soldats" (Bible en français fondamental).
Cette affirmation surprend l'auditeur, d'autant qu'on parle ensuite de maisons... Pourquoi ne pas dire "court à sa ruine" ou "sera dévasté"?
Cette traduction est difficile à comprendre par les auditeurs: elle est ambiguë. En effet l'auditeur peut croire que "celui" désigne chacun d'entre nous (la majuscule ne ressort pas à la lecture). Remplacer "Celui" par "Dieu" ? Ou encore, remplacer "fait" par "créé" ?
Ce "et", non conforme au texte grec, surprend logiquement: on attend un "pourtant", ou un "néammoins".
Les excuses données sont au contraire toutes différentes! Traduction proposée: "mais tous à la fois se mirent à s'excuser".
Le texte grec est plus cru. Il est toujours ennuyeux d'utiliser un mot comme "fille" dans un sens péjoratif, alors qu'il a d'abord un sens banal, analogue à "gars" ("Vous venez, les filles?"). Si on ne veut pas parler de prostituées (la plupart des traductions utilisent ce mot), on peut éventuellement dire "femmes de mauvaise vie".
.Le "scandale" n'a pas exactement dans le texte grec le sens moderne; il est un obstacle, une occasion de chute. Il vaudrait mieux traduire, comme TOB: "Il est inévitable qu'il y ait des causes de chute".
.Le texte grec utilise l'article défini: "Là où est le corps" (ou plutôt le futur: "là où sera le corps").
Cette traduction est peu satisfaisante logiquement (pourquoi l'autre serait-il "devenu" juste?), et de plus "juste" n'est pas synonyme de "justifié". Pourquoi ne pas dire quelque chose comme: "il retourna chez lui pardonné, et l'autre pas".
Cette formulation peut être comprise par l'auditeur comme un refus de ce titre par Jésus. "Ce n'est sûrement pas la pensée de Luc" estime la TOB. Pourquoi ne pas traduire, comme Jérusalem: "Vous le dites; je le suis"?
Jean
"A sa place devant moi"? Plus d'un auditeur restera perplexe. Le texte grec emploie d'ailleurs le passé, et est plus souvent traduit par "est passé devant moi". Traduction possible: "qui m'a devancé".
Jésus était-il "tourmenté"? De toute façon le texte grec ne dit pas cela, mais "me dévorera". Autre traduction possible: "L'amour pour ta maison me consumera" (ou "m'enflammera").
Le texte grec est identique dans les deux cas. Il serait préférable pour ne pas troubler l'auditeur de traduire les deux passages de façon identique.
Ce n'est pas ainsi que le texte grec est compris habituellement; de plus cette traduction est troublante (n'est-ce pas Jésus qui vient instruire son peuple?). Pourquoi ne pas dire quelque chose comme: "tu es un maître en Israël"?
Jésus est souvent appelé le bon berger. L'idée ici est qu'un mercenaire n'est pas vraiment un berger. L'appeler "berger mercenaire" ne clarifie pas les choses.
Cette rédaction surprendra ceux qui connaissent la traduction normale ("a levé son talon"), et n'est pas non plus conforme au texte retenu par la traduction liturgique pour le Psaume 41: "m'a frappé du talon"; la rédaction "a voulu" ajoute un élément qui n'est pas dans le texte grec.
Cette rédaction, qui n'est pas conforme au texte grec, surprendra l'auditeur habitué aux traductions usuelles; et surtout, elle implique que tous n'y trouveront peut-être pas leur demeure, ce qui n'est certainement pas le sens de ce passage.
Pour l'auditeur moderne qui n'a pas de jardin, "nettoyer" est un mot assez faible et ne signifie pas "émonder". Le texte pourrait être mieux traduit par "tailler": c'est ce que le Père peut être amener à nous faire.
- Pourquoi
"veut" faire? Le texte grec, et les autres traductions, disent
simplement: "ce que fait son maître".
- "Maintenant" n'est pas dans le texte grec et affaiblit
l'affirmation, qui s'applique aussi à nous
aujourd"'hui.
La traduction habituelle est " .. afin que vous alliez".
"Le bon droit" est une traduction assez surprenante de la "justice" de Dieu; pourquoi ne pas dire: "il montrera au monde son erreur sur le péché, sur la justice, .."
La traduction "Ne me retiens pas", dont la signification est analogue, semblerait plus claire pour les auditeurs (il n'a pas été dit avant que Marie-Madeleine tenait Jésus).
Ceci n'est pas une traduction correcte; le texte ne dit pas cela, mais "appelé le jumeau".
Actes
Le mot "quelconque" est un peu péjoratif. Imagine-t-on de parler ainsi de l'un des membres de nos assemblées chrétiennes? Pourquoi ne pas dire: "des gens du peuple" ?
Il me semble que les juifs sont des croyants! Bien que le mot "croyant" ait, dans les Actes, un sens technique précis, il convient d'éviter ce qui peut choquer des auditeurs, et contribuer aux difficultés dans les relations judéo-chrétiennes. Pourquoi ne pas dire " .. une Juive devenue chrétienne" ?
Etre justifié par Dieu est autre chose que d'être reconnu ou estimé juste. "Dieu le compta parmi les justes".
Ce
"pourtant" ne convient absolument pas au contexte: les
spécialistes considèrent maintenant presque tous que
le passage qui précède s'applique à l'homme
avant Jésus-Christ. La
dernière phrase est donc la réponse! L'idée
en est: "Que Dieu soit loué, lui qui m'a
délivré en Jésus-Christ!".
Le "il faut" n'est pas satisfaisant non plus, et n'est pas non
plus dans le texte grec.
Le mot "bientôt" n'est pas dans le texte grec, et change sensiblement le sens de la phrase.
Le texte parle de gémissements, que l'Esprit a également... Le mot "souffrance" sera mal compris.
Ce texte peut être mal compris! Il ne s'agit pas que nous soyions libérés de notre corps, mais que notre corps soit libéré! Traduire plutôt "pour notre corps" (TOB).
Voilà qui est plus fort que ce que dit le texte grec, où le mot Dieu ne figure pas! Le verbe "en a fait" n'est pas non plus dans le grec, ni le mot "annonce" ... L'idée, c'est qu'ils sont ennemis de l'évangile, mais bien-aimés de Dieu! On pourrait dire quelque chose comme: "Par rapport à l'évangile, ce sont des ennemis".
1 Corinthiens
Cette traduction se place à un niveau subjectif peu clair: ou bien on veut dire "ne se conduit pas bien", ou bien encore "pense qu'il risque de ne pas bien se conduire" ; on pourrait traduire "pense qu'il ne pourra pas respecter" (TOB).
A l'oreille, le futur ressemble au conditionnel ("recevrais-je", d'ailleurs employé peu auparavant). De toute façon le texte dit plutôt: "Quelle est donc ma récompense?". Le "parce que" utilisé ensuite pour traduire "ina" est en conséquence à modifier.
"Réduire en esclavage" est très fort, "traiter comme un esclave" serait plus exact et plus approprié. "Disqualifié" n'est pas le terme adéquat, puisqu'en sport il s'applique à qui a enfreint le règlement; ici il convient de dire "éliminé".
Il ne s'agit pas de ne pas être un obstacle, mais de ne pas être une occasion de chute, ce qui n'est pas la même chose. Un chrétien peut très bien se dresser comme un obstacle sur la route de qui veut faire le mal.
Le texte grec ne parle pas de connaissance "de Dieu", mais de "gnôsis", que beaucoup de traductions rendent par "la science".
Le texte grec ne dit pas que nous voyons "une image", mais dit que nous ne voyons que confusément.
On traduit en général au présent et non au passé, qui est étrange ici. "Comme je suis connu" ou "comme Dieu me connaît".
2 Corinthiens
"Les Apôtres", "comme" et "sans valeur" sont trois expressions qui ne sont pas dans le texte grec (d'ailleurs le corps humain est-il sans valeur?). Pourquoi ne pas traduire simplement: "ce trésor, nous le portons dans des récipients en terre".
L'homme ne "travaille pas" à la réconciliation, qui est faite par le Christ. D'ailleurs le texte ne comporte pas le mot "travailler". Certaines traductions disent "amener les hommes à cette réconciliation".
Galates
Voir Romains 4,3.
Le texte ne dit pas cela, mais: "L'Ecriture a tout enfermé" (peut-être le mot "Ecriture" est-il ici synonyme de Loi).
.Cette rédaction peut faire penser qu'il n'y a jamais eu de foi avant. La plupart des traductions disent: "cette foi", ou "la foi qui... "
Le texte grec ne comprend ni articles ni renforcement: "Vous êtes descendants (..), héritiers de la promesse".
Ephésiens
Cette traduction n'est pas conforme au texte grec et prête à malentendu (Israël ne "devient pas" le peuple). Pourquoi ne pas traduire par exemple: "... nous les fils d'Israël, nous avons été mis à part, désignés d'avance par Celui qui réalise... ; il a voulu ...".
1 Thessaloniciens
Une certitude peut-elle être absolue? (cf. cours de philosophie...). Aucune autre bible ne traduit ainsi. Il vaudrait mieux dire, par exemple: "complète assurance".
1 Timothée
Voilà encore, comme en Actes 16,1, un texte qui non
seulement peut choquer à juste titre des auditeurs juifs,
mais qui surtout n'est théologiquement pas correct, ... ni
conforme au texte grec (même si la TOB elle aussi traduit
ainsi!).
Il est plus approprié de traduire "par manque de foi", ce
qui n'est pas du tout la même chose!
L'expression "chefs d'Etat" est un anachronisme évident à l'époque de Saint Paul. Le texte original est "pour les rois". On pourrait dire par exemple: "Pour les dirigeants des pays".
2 Timothée
Il vaudrait mieux dire Eunice, comme la plupart des Bibles; cela éviterait la ressemblance, à l'oral, avec une expression très vulgaire, qui fera rire (c'est un prêtre qui m'a signalé ce problème!).
1 Jean
Dieu n'est
pas un objet caché que l'on peut découvrir. C'est
Lui qui se fait connaître; l'homme peut alors le
connaître.
Il serait mieux de dire comme en Jean 1,10 "il n'a pas
reconnu".
Derniers ajouts (dans l'ordre d'adjonction): Romains 8,18 et 8,23 ; 1 Corinthiens 9, 18 et 27.; Mathieu 20,2 et 20,16 ; Ecclésiaste 1,2 ; 1 Thessaloniciens 1,5. ; 2 Samuel 7,11 ; 1 Corinthiens 10,32 ; Marc 14,12; 2 Tim 1,5; Rom 7,25; 1 Samuel 9,18; Luc 17,37; Lévitique ; 1 Rois 21,1. 1 Tim 1,13. Lc 13,3; Rm 11,28