Le chinois, mais c'est facile!
En tout cas c'est ce qu'avait coutume de dire notre professeur...
Voyons cela de plus près.
La langue parlée a une structure très simple, plus encore que l'anglais: pas de déclinaisons, pas de conjugaisons, et des mots qui dérivent très simplement les uns des autres:
Ainsi "guo" désigne un "pays". Tchong guo c'est la Chine, Fa guo la France.
"Jen" c'est une personne. Un français, c'est fa guo jen! Et un chinois? Tchong guo jen
"Wen", c'est la langue écrite... Alors le chinois écrit, c'est Tchong wen! Et le français? Fawen."Wo", c'est "Je, moi". Le verbe "être" c'est "che" (invariable, et parfois omis). Donc "je suis français", c'est: "Wo (che) Faguojen" !
On a utilisé ci-dessus une orthographe phonétique qui n'est pas la "vraie" orthographe, mais on va venir à celle-ci!
Ce qui est difficile dans la langue parlée, c'est la musique!
Car le chinois, si l'on peut dire, se chante! Il y a quatre "tons" principaux, et la même syllabe prononcée selon les divers tons n'a pas du tout le même sens.
"Ma", au premier ton, c'est "maman" (usuellement redoublé: "mama"); au deuxième ton, c'est du chanvre; au troisième ton, un cheval; au quatrième ton, c'est le verbe "injurier". Et enfin, sans ton du tout, cela se met à la fin d'une phrase pour marquer l'interrogation!
Les mots comme en français ont une, deux ou trois, voire quatre syllabes
Parfois on croit que chaque "idéogramme" représente un mot. On l'a vu ci-dessus sur l'exemple des pays, ce n'est pas le cas. Les syllabes servent davantage de jeu de construction qu'en français, et toute syllabe isolée n'a pas nécessairement un sens. Par contre, face à une phrase, il faut être attentif aux syllabes successives pour arriver à repérer comment elles se combinent en mots, car il n'y a pas d'espaces pour le signaler. C'est là une difficulté.
Passons à la langue écrite!
Elle s'écrit sous la forme de signes inscrits dans des carrés successifs; le contenu de chaque carré est ce que l'on appelle un idéogramme, mais ce mot est plutôt à remplacer par ... "sinogramme" car contrairement aux idées reçues chacun de ces signes n'exprime pas forcément une idée!!
Le mot "caractère" est un synonyme du mot sinogramme.
Trois "sinogrammes" bien différents, chacun inscrit dans un carré:
Comme on le voit, chaque caractère se compose d'un certain nombre de "traits", et l'on retrouve éventuellement au sein d'un sinogramme le dessin d'un autre sinogramme... (ici dans le deuxième on trouve le premier).
Chaque caractère correspond à une syllabe, avec un ton bien précis. Mais, comme on l'a dit plus haut, chaque caractère n'a pas forcément un sens par lui seul: il se peut qu'on ne le rencontre que dans des mots de plusieurs syllabes.
Dans l'exemple ci-dessus, le premier caractère se prononce "jen" (homme, on l'avait vu à propos des pays); le deuxième... se prononce aussi "jen" mais avec un ton différent et signifie notamment "distinguer". Le troisième se prononce "sin" et signifie "nouveau".
Pour ne rien simplifier, dans certains cas la règle ci-dessus est fausse, un même caractère pouvant avoir plusieurs prononciations et des sens différents; par exemple "kan", 1° ton ou 4° ton avec le même idéogramme; ou encore "hai" et "huan", représentés par le même idéogramme).
Comme dans toutes les langues, un mot peut avoir plusieurs sens, ce qui comprend deux aspects:
- Un idéogramme, avec une prononciation donnée, peut avoir plusieurs significations tout à fait différentes (de même qu'en français par exemple "chien" ou "article").
Ainsi le même idéogramme prononcé "hua" (1er ton) est à la fois - entre autres - les substantifs "fleur", "feu d'artifice" et "dessin", le verbe "dépenser" et l'adjectif "trouble".
- A une prononciation donnée peuvent correspondre plusieurs mots d'écriture complètement différente (de même qu'en français "encre" et "ancre").
"Ma" au 2° ton, c'est du chanvre, mais aussi un fourmillement (avoir des fourmis)
"Shi", au 4° ton, peut s'écrire de 6 façons différentes, avec autant de sens tout à fait différents!
Enfin notons que les idéogrammes existent sous deux formes différentes: la forme traditionnelle, en usage à Taiwan, et la forme dite "simplifiée", en usage en Chine continentale. Les exemples ci-dessus sont selon la forme simplifiée.
Apprendre à écrire suppose de bien savoir dans quel ordre et dans quel sens tracer les traits qui composent un idéogramme.
La calligraphie est une écriture qui enchaîne de façon artistique les différents traits, parfois en ne "levant pas le pinceau" entre les traits successifs, ce qui rajoute des tracés ne faisant pas partie de l'idéogramme.
La translittération: le "pinyin"
La Chine a adopté une façon officielle d'écrire le chinois en caractères occidentaux. Cette translittération s'appelle le "pinyin". Mais attention! Il ne s'agit nullement d'une écriture phonétique adaptée aux français!
Lorsque nous voyons un mot polonais ou tchèque, nous savons que cela ne se prononce pas forcément comme cela s'écrit! Il en va de même du pinyin, qui comprend en outre des accents désignant les tons.
Par exemple:
Le "r" se prononce "j"; ainsi le premier sinogramme représenté ci-dessus s'écrit en pinyin: "rén" (l'accent aigu désignant le deuxième ton).
Le "b" du pinyin se prononce "p" et le "j" "tj". Donc Beijing (Pékin), en fait avec les accents Běijīng, se prononce Peï-tjinn (chanté!), et pas du tout "comme il s'écrit"..
"Maozedong", c'est bien notre MaoTseToung, car le z se prononce "ts" ou "dz", et le d... "t"!
Le nom du pays, la Chine, s'écrit en pinyin "Zhōngguó" (noter les accents), mais se prononce à peu près Tchong Guo.
Pour en savoir plus
Se reporter notamment à l'excellente encyclopédie " Wikipedia" dont les articles sur le chinois sont assez remarquables.
C'est là notamment que j'ai vu pour la première fois remettre en cause la théorie tellement répandue selon laquelle chaque idéogramme est basé sur une "clef", alors qu'il suffit d'un peu d'expérience pour voir que beaucoup d'idéogrammes en comprennent plusieurs.
Si vous apprenez le chinois, lisez aussi les pages "Quelques pistes pour travailler le chinois sur ordinateur" et "Ecrire en chinois sous Macintosh".